Nouveau blogue! / New blog!

Pendant les mois de juin et juillet 2015 je marcherai le sentier Baekdu Daegan avec mon ami Brandon, que j’ai rencontré sur Te Araroa. Nous documenterons notre aventure sur un nouveau blogue: http://www.baekdudaegan2015.wordpress.com

 Nous y mettrons beaucoup de détails sur le sentier car les informations en anglais sur ce sentier, peu fréquenté par les occidentaux, ne sont pas abondantes.  Malheureusement, dû aux contraintes de temps, le blogue ne sera qu’en anglais. Svp ne me lancez pas de tomates!

During the months of June and July 2015, I will walk the Baekdu Daegan Trail with my friend Brandon, whom I met on the Te Araroa trail. We will document our adventure on a new blog: http://www.baekdudaegan2015.wordpress.com

We will put a lot of details on the blog as there is somewhat a lack of information in English about this particular trail, since it is not very popular with Westerners (yet!).

Dunedin, Auckland et la fin de l’odyssée néo-zélandaise / Dunedin, Auckland and the end of the NZ odyssey

Les cinq derniers mois semblent s’être éclipsés à toute vitesse. Je quitte la Nouvelle-Zélande vendredi le 8 mai pour aller rejoindre ma famille, mon conjoint et ma belle-soeur au Vietnam. J’ai très hâte de les voir tous… mais c’est aussi mélangé à de la tristesse et de la nostalgie de voir mon séjour en Nouvelle-Zélande qui arrive déjà à sa fin (Je suis très consciente que personne ne me prendra en pitié ici! 😉 Il en restera de merveilleux souvenirs, de nouveaux amis, une quantité indescente de photos et aussi quelques trucs que j’ai appris (ou compris) en route. Un (tout petit) peu de sagesse acquise sur le sentier, je l’espère.

The last five months seem to have gone by in fast forward. I am leaving New Zealand on Friday May 8 to join my family, my boyfiend and my sister-in Vietnam. I am looking forward to see them all … but it is also mixed with sadness and nostalgia to see my stay in New Zealand already come to an end (I am very aware that no one will take me in pity here! 😉 What will remain are the wonderful memories, the new friends, a ridiculous amount of pictures and also some things I’ve learned (or understood) along the way. A (very) small bit of wisdom acquired on the trail.

J’ai réservé un vol vers Auckland à partir de la ville de Dunedin. J’ai pu visiter la ville de Dunedin le temps d’un après-midi. C’est une ville charmante avec plein de vieux édifices, ce qui est assez rare en Nouvelle-Zélande.
I booked my return flight to Auckland from Dunedin, which I visited during the afternoon on the day before my flight. It is a very pretty city with a lot of old buildings, which is a bit unusual for New Zealand.  

 
De retour à Auckland. J’avais un tas de choses à régler pour la suite de mon voyage. Mélissa, une collègue de chez Deloitte qui a été transférée à Auckland m’a gentiment hébergée!

Back in Auckland. I had a lot of stuff to do dor the rest of my trip. Melissa, a Deloitte colleague who just transferred to Auckland kindly let me sleep at her appartment.

 

La nourriture avait une place vraiment importante dans ma tête (et mon coeur) au cours de ma longue randonnée. Je n’ai jamais autant pensé à la bouffe que ça! J’ai donc visité une dernière fois mes sections préférées à l’épicerie… 😉 Je sais que je suis pathétique!

While hiking, food became an obsession. I was always thinking and dreaming about food Inwould eat in the next town… Therefore, I visited my favorite supermarket aisles once last time… yes this is how pathetic I am! 😉
  

  

  

  

  

John, que j’avais rencontré en janvier et qui m’avait laissé dormir dans aon hangar, est venu me chercher et me reconduire à l’aéroport et m’a également offert mon dernier fish&chips le soir de mon départ. Merci John!

John, whom I met in January when he let me sleep in his shed, picked me up and dropped me off at the Auckland airport. He also offered me my last fish&chips meal before my departure. Thank you so much John!

 

Waiting for my flight at the Air New Zealand lounge. Travelling for work last year was worth it! ;-).

En attente de mon vol au salon Air New Zealand. Tous ces voyages d’affaires l’an dernier ont porté fruit! 😉  
 

New Zealand and New Zealanders: Thanks for everything. It has been fantastic. See you again soon!

Second week off trail / Deuxième semaine post-sentier

De retour en ville après les quelques jours de repos. Les propriétaires de ce camping d’Invercargill avaient gentiment accepté de recevoir et garder des colis pour nous jusqu’à notre arrivée. Nous y avons donc passé la nuit.

Back in the city after a few days rest. The owners of this campground in Invercargill had kindly agreed to receive and keep parcels for us until we arrived. So we spent a night there.
  

Planification pour les prochaines destinations!

Planning the next trips!

Nous sommes retournés chez Maurice et Mansel car Maurice nous a offert de nous montrer un peu du travail qu’il fait avec le bois. Il nous a fabriqué des pièces en bois pour nos médailles de Te Araroa sous nos yeux et nous a également laissé expérimenter avec ses outils. C’était vraiment intéressant!

We returned to Maurice and Mansel’s place because Maurice offered to show us some of the work he does with wood. He fabricated wooden parts for our Te Araroa medals before our eyes and also let us experimenting with his tools. It was very interesting! I might try to pursue woodwork when back in Montreal!

    

Working wood with a dentist drill. I hated the sound of it…

Travail sur le bois avec un outil de dentiste. Le son n’était pas vraiment plaisant…

        

We had offered Grant and Dorothy, who hosted us twice already, some help with farm work. We spent two days with them and got to learn a lot about sheep farming (and also eat a lot of delicious food!!)! I’m not sure we were very useful workers though… we know too little about farming and shearing… 🙂

Nous avions offert à Grant et Dorothy, qui nous ont accueilli à deux reprises déjà, d’aller les aider quelques jours sur la ferme. Nous avons passé deux jours avec eux et on a pu en apprendre beaucoup sur l’élevage de moutons (et aussi manger beaucoup de délicieux repas !!)! Je ne suis pas sûr que nous étions des travailleurs très utiles… nous en savons trop peu sur le maintien d’une ferme et la tonte des moutons … 🙂

  

Installing electric fences for sheep and cattle. / Installation de clôtures électriques pour les vaches et les moutons.

  

Moving sheep to a different pasture. It was fascinating to watch the dogs work the sheep on Grant’s orders.

Déplacement des moutons vers un nouveau pâturage. Observer le travail des chiens qui suivaient les ordres de Grant était fascinant.

      

  

We must have seen a least fifteen rainbows that day! / On a vu au moins une quinzaine d’arc-en-ciels ce jour-là!

  

Having a try at shearing. It is HARD work! / Je me suis essayée à la tonte. C’est vraiment Difficile!

     

Joel, un Australien que nous avons rencontré à Riverton, nous a proposé de marcher la Milford track avec lui. C’est LE sentier le plus populaire en NZ. Il faut habituellement réserver des mois à l’avance pour avoir une place dans les refuges (le camping est interdit). Heureusement pour nous, pendant le période “hivernale”, c’est “premier arrivé-premier servi” et le tout coûte beaucoup moins cher. Nous avons pris un bateau pour rejoindre le début du sentier.

Joel, an Australian we met in Riverton, had offered us to walk the Milford Track with him. This is THE most popular trail in NZ. Huts usually need to be booked months in advance to get a spot (camping is not allowed). Fortunately for us, during the “winter” period, huts are on a “first come-first served” and everything is much cheaper. We took a boat to the trailhead.
  

Le début du sentier / Close to the start of the trail.

    

We had three days of perfect weather for it, we are very lucky as this is a very wet area. / Nous avons eu trois jours de météo parfaite, nous sommes très chanceux car c’est une région très pluvieuse.

      

We got up very early on the second morning to watch the sunrise from Mackinnon pass.

Nous nous sommes levés très tôt la deuxième journée afin de voir le lever du soleil à partir du col Mackinnon.

     

   

Group shot! / Photo de groupe 🙂  

La descente du col / Going down from the pass.  

  

  

  

  

  

Abondance de marqueurs… peut-être qu’ils pourraient en donner quelques uns à Te Araroa!

Markers were abundant… maybe they could give a few to the TA!

  

  

  

  

  

It was my last hike before leaving NZ. I will miss hiking over here…

C’était ma dernière randonnée avant mon départ. Je vais m’ennuyer des sentiers de la NZ… 

First week off-trail / Première semaine hors sentier

It seems like not much happenned in the first week after the trail. My mind and body needed a rest. However after a couple days, I started missing the trail pretty bad.

Il me semble que je n’ai pas fait grand chose dans ma première semaine post-sentier. J’avais vraiment besoin de me reposer quelques jours. Cependant la vie sur le sentier a commencé à me manquer assez rapidement.

We took advantage of the Globe backpackers hostel facilities, where we stayed a couple nights, to prepare delicious meals.

Nous avons profité des installations de l’auberge de jeu où nous sommes restés quelques jours pour préparer de bonnes bouffes!

  

Planning for South Korea started, including ripping the guidebook into smaller, lighter parts.

La planification pour le sentier en Corée du Sud a commencé, incluant la destruction partielle du guide afin de le rendre plus léger et de se débarasser des parties dont nous n’avons pas besoin.

      

Je me suis pratiquée à jour mon seul hit à la guitare: A horse with no name (la seule toune que je sais jouer).

I practiced repetitivaly the only song I can play on the guitar: A horse with no name.

  

Activités diverses à Riverton / Spending time in Riverton

        

Saturday April 25th, ANZAC (Australia and New Zealand Army Corps) day celebrations were taking place everywhere in the country. We attented the celebrations in Riverton. It is a bit like remembrance day in Canada.

Le samedi 25 avril, c’était la journée dédiée à ANZAC (Australia and New Zealand Army Corps). Il y avait des célébrations partout au pays. Nous avons assisté à celles de Riverton. C’est un peu comme le jour du souvenir au Canada.

        

La parade débutait et se terminait en face de notre auberge!

The parade begun and ended in front of our hostel!

  

In the afternoon I served as a taxi driver for those who drank too much to drive (the hostel owner). The blood alcohol limit in New Zealand is 0.05!

Dans l’après-midi j’ai été la chauffeuse pour ceux qui avaient trop bu pour pouvoir conduire, soit le propriétaire de notre auberge. Le taux d’alcoolémie limite pour pouvoir conduire en Nouvelle-Zélande est de 0.05!

    

The owner of the hostel we stayed at took us to see if “hut” in the woods. Pretty cool place!

Le propriétaire de notre auberge nous a amené visiter le “refuge” qu’il a dans le bois. Chouette endroit!  

     

Ceci ne résume vraiment que les 5 jours suivant la fin du sentier. Les jours suivants ont été beaucoup plus excitants, ce que je raconterai dans ma prochaine publication!

This really only sums up the 5 days following the end of the trail. The following days were much more exciting, which I will talk about in my next post!

Day 141 to 145 – Invercargill and the missing 77 kilometers / Jours 141 à 145 – Invercargill et les 77 kilomètres manquants

Le lendemain de notre arrivée à Bluff, nous nous rendons dans la ville d’Invercargill, à 30 kilomètres de la fin du sentier et nous y rencontrons un employé de la ville qui nous remet à chacun une plaque.

The day after our arrival at cape Bluff, we visit the city of Invercargill, 30 kilometers from the end of the trail and we meet a city employee who gives each of us a plaque.
  

Suivi par la tournée des magasins de plein air de la ville… sous la pluie. 

We then tour the outdoor gear stored of the city… in the rain.

Brandon et moi voulons absolument retourner compléter les 77 kilomètres que nous avons sauté. Nous contactons le gentil couple qui nous avait hébergé là où l’on avait  interrompu le sentier. Ils doivent venir chercher leur fils à Invercargill ce soir-là et acceptent de nous embarquer. Nous sommes même invités à souper chez les parents de Dorothy!

Brandon and I definitely want to return on trail to complete the 77 km we skipped. We contact the nice couple who hosted us where we had interrupted the trail. They must pick up their son in Invercargill that evening and they agree to embark us as well. We were even invited to have dinner at Dorothy’s parents!

Le père de Dorothy, Maurice, nous a montré son atelier de sculpture sur bois ainsi que la pièce où il expose ses oeuvres. Il a beaucoup de talent!

Dorothy’s father, Maurice, showed us his wood carving workshop and the room where he exhibits his work. He has a lot of talent!

    

Le paysage à partir de la maison de Dorothy et Grant le matin du jour 142. Une belle journée s’annonce!

The view from Dorothy and Grant’s house on the morning of day 142. It seems like it will be a nice day!

  

Le sentier traverse une forêt et ensuite une ferme, avant de se poursuivre sur la route.

The trail goes through a forest, then a farm and then back on the road.

    

On se sent pas mal paresseux ce jour-là. On dirait que le fait d’avoir déjà visité la fin du sentier nous enlève de la motivation. On prend plusieurs pauses…

We feel pretty lazy that day. It seems that going to Cape Bluff took some of our motivation away. We take many breaks…

      

De retour dans la forêt. Il reste beaucoup de traces de la neige qui est tombée la semaine précédente. Le sentier est boueux.

Back in the forest after the road. There is snow left from the previous week snowfall and the trail is very muddy.

  

Même très boueux! On a croisé Spencer dans la forêt, marcheur qu’on avait rencontré auparavant sur l’île du Nord. 

We met Spencer in the forest, whom we had previously met on the North Island. Below is Brandon helping him to get out of the mud.

  

Jour 143: La boue se poursuit…  

Day 143; Still more mud…

  

avec de jolis points de vue quand même!

with nice viewpoints!

  

On aperçoit le cap Bluff (la fin du sentier) au loin.

We see Cape Bluff in the distance (the official end of the trail).

  

Martin’s hut: Dernier refuge sur le sentier. On y a passé la nuit du jour 143.

Martin’s hut: Last hut on trail. We slept there on day 143.

 

Provisions pour la nuit! 

Gearing up for the night!

  

  

Jour 144: Le sentier est boueux et comporte plusieurs traversées de ruisseaux/rivières. Il pleut toute la journée mais au moins il ne fait pas trop froid.

Day 144: The trail is once again very muddy and has many river crossings. It rains all day but at least the temperature is not too cold.

    

Dernier campement en bordure du sentier le soir du jour 144. Demain le sentier sera officiellement complété pour nous!

Our last campsite on trail on day 144. Tomorrow we will finish the 77 kilometers we had skipped and the trail will be over for us.

  

Jour 145: Nous sommes de retour sur la côte, que nous suivrons jusqu’à Riverton.

Day 145: We are back on the coast, which we follow until Riverton.

    
La deuxième fin du sentier pour nous… à la fin du pont, je peux dire que j’ai marché tout le sentier Te Araroa!

A second end to the trail. At the end of this bridge, I can say that I walk the Te Araroa trail entirely!

 

Au programme dans les prochains jours: du repos!

My plan for the next few days: resting!

Day 139 and 140 – Riverton to Bluff! / Jours 139 et 140 – Riverton à Bluff!

Day 139: There is a long beach walk to complete after Riverton. This brings back a lot of memories from the first days on the trail, on 90 miles beach. We left Riverton quite late in the morning in order to time our walk with the low tide.

Jour 139: Le sentier suit la plage pour plusieurs kilomètres en quittant Riverton. Cela me rappelle les premiers jours sur le sentier, sur la 90 miles beach! Nous avons quitté Riverton tard en matinée afin de marcher alors que la marée est basse.      

Lunch break!

    

Notre campement en bordure de la route le soir venu. La police nous a avertit que nous n’étions pas vraiment supposés camper là, mais qu’ils n’allaient rien dire vu qu’on marchait Te Araroa!

Our camp spot next to the road. The local ranger told us that we were not supposed to camp there, but that he would let us since we are Te Araroa hikers.

 

Day 140: I was awake very early and left camp in the dark at 6.30am. We were not planning to finish that day as the end was 42 kilometers away but I decided to try for it anyways.

Jour 140: Je me suis réveillée très tôt ce matin-là et j’ai quitté notre campement à 6h30. Nous n’avions pas planifié terminer le sentier ce jour-là étant donné qu’il restait 42 kilomètres en tout, mais j’ai tenté ma chance.

  

Le sentier qui contourne la ville d’Invercargill.

The trail goes by the city of Invercargill.

  

A long road walk on the highway followed…

Une longue marche en bordure de l’autoroute a suivie…

  

pour finalement aboutir sur un joli sentier contournant la péninsule de Bluff jusqu’à la fin du sentier.

to end on a nice trail going around the Bluff peninsula, until the trail end.

  

Mon premier aperçu de la fin du sentier, Stirling point.

My first sight of the end of the trail, Stirling point.

  

 Celebration!

  

Cape Reinga is 1401 kilometers away in a straight line, but I have walked more than 3000 kilometers to get here. My two longest days have been the first and the last one! Respectively 40 and 42 kilometers.

Le cap Reinga est à 1401 kilomètres à vol d’oiseau, mais j’ai marché plus de 3000 kilomètres pour arriver ici. Mes deux plus longues journées ont été la première et la dernière! 40 et 42 kilomètres respectivemet.

  

Brandon, Marlies and Florian at cape Bluff.

Brandon, Marlies and Florian au cap Bluff.        

Dans les prochains jours j’irai reprendre les 77 kilomètres de sentier que j’ai du sauter à cause de la neige.

In the next days I will walk the 77 kilometers of trail that I skipped because of the snow.

  

 

Day 134 to 138 – Aparima Hut to Riverton / Jour 134 à 138 – Refuge d’Aparima à Riverton

 Le jour 134, le sentier est surtout dans la forêt. La météo change rapidement au cours de la journée et il se met à pleuvoir en après-midi.

On day 134 the trail is mainly in the forest. Weather changes rapidly in the afternoon and it starts raining.

La dernière portion du sentier pour la journée est sur une crête. Il pleut et il fait très froid. J’ai les doigts trop gelés pour sortir ma caméra alors voici une photo que Brandon a prise. Arrivée au campement j’ai monté ma tente en vitesse sous la pluie, enfilé tous mes vêtements et je me suis emmitouflée dans mon sac de couchage. Il a fait très froid cette nuit-là et il a plu une bonne partie de la nuit.

The last part of the trail for the day is on a ridge. It’s raining and it’s very cold. My fingers are too frozen to take out my camera, so here is a picture that Brandon has taken. When I arrived at camp I set up my tent quickly in the rain, put on all my dry clothes and wrapped myself in my sleeping bag. It has been very cold that night and it rained most of the night.

  

Le lendemain personne n’a envie de sortir de sa tente… nous restons au campement jusqu’à 11 heures du matin, laissant nos tentes sécher au soleil et l’air se réchauffer.  

The next day no one wants to get out of their tent … we stayed at the camp until 11 am, leaving our tents to dry in the sun and waiting for the air to warm up.

    

La vue à partir de notre campement. Il a neigé sur les montagnes pendant la nuit.

The view from our tents. It snowed on the mountains during the night.

  

Marche le jour 135: nous traversons d’immenses fermes…

Day 135: We cross huge farms…

  

et on aperçoit l’océan au loin pour la première fois depuis longtemps!

and we get to see the ocean in the distance!

Panorama du paysage.  

Traversée d’un champ de navet! Turnip field!

  

Le soir venu nous atteignons une route et nous essayons de faire du pouce pour rejoindre un village où il y a une épicerie. La route est peu passante et il fait froid alors on commence une partie de tague pour se réchauffer!

In the evening we reach a road and we try to hitchhike to reach a village where there is a grocery store. The road is not busy and it’s cold, so we start a game of tag to stay warm! 

 

  

 Finalement on a appelé un hôtel et ils sont venus nous chercher. La nuit a été froide et pluvieuse alors nous étions bien contents d’être à l’abri.

Finally we called the village hotel and they came to pick us up. The night was cold and rainy once again so we were happy to be inside.

  

 Jour 136: De retour sur le sentier. On traverse encore des fermes… et des ruisseaux/rivières.

Day 136: Back on trail, the trail crosses many farms, streams and rivers.

 La tempête annoncée qui approche.

The storm approaches.

  

 Alors que nous marchons en début de soirée, nous rencontrons Mitchell, qui nous offre de dormir dans le hangar de la ferme de ses parents, qui sert à la tonte des moutons. La pluie commence alors que nous entrons dans l’abri. Nous sommes très contents de dormir au sec!

As we are walking along a road in the early evening, we meet Mitchell who offers us to sleep in the sheep shearing shed of his parents. The rain starts as we are entering the shelter. We are so grateful to sleep in a dry place!

  

 La nuit est froide! Le matin venu, les conditions météo ne se sont pas améliorées et nous demandons à nos hôtes si nous pouvons rester une nuit de plus.

The night is cold, even inside! The next morning the weather has not improved and we ask permissiom to stay another night.

 Dorothy et Grant nous invitent à partager un repas le soir du jour 137!

Dorothy and Grant invited us to join them for tea in the evening. We had a superb evening in their company.

 Ils nous prêtent même des couvertures, ce qui rend la deuxième nuit beaucoup plus confortable.

They even lend us blankets, which makes the second night very comfortable!

  

 Marlies a laissé un message en laine.

Marlies left a wool message!

  Jour 138: Le sentier que nous devons suivre jusqu’à la mer passe par une crête qui est sous la neige. Nous décidons donc de marcher sur la route à la place pour rejoindre Riverton. Après environ 15 kilomètres de marche, nous avons décidé de faire du pouce pour rejoindre Riverton. J’ai ainsi sauté 77 kilomètres de sentier (Km 2853 à 2930) que je reviendrai compléter dans quelques jours. La météo doit s’améliorer dans les prochains jours alors la neige devrait fondre.

Day 138: The trail we must follow to the sea goes on a ridge that has snow on it. We decide to walk on the road instead to join Riverton. After about 15 kilometers of walking, we decided to hitchhike to get to Riverton. I thus jumped 77 km trail (Km 2853-2930) that I will return to complete later. The weather is suppose to improve in the next days and the snow should melt.

  

 Nous restons dans une super auberge de jeunesse à Riverton! Globe backpackers, 20$ la nuit pour une chambre privée! Le meilleur deal du voyage!

We stay in a wonderful hostel in Riverton: Globe backpackers! $20 a night for a private room, best deal ever!

   

 

Day 128 to 133 – Queenstown to Aparima hut / Jours 128 to 133 – Queenstown au refuge d’Aparima

Le matin du jour 128… Marlies, Brandon et moi décidons que nous avons envie d’une quatrième journée de repos à Queenstown. Le départ est donc retardé de 24 heures. 🙂

On the morning of day 128, Marlies, Brandon and I decide that we qish to spend another rest day in Quesnstown. Departure is delayed by 24 hours! 🙂

  

Le matin du jour 129, nous disons au revoir à Matthias avant de prendre une navette qui nous amènera au début du sentier. Matthias n’a plus que quelques jours avant l’arrivée de sa copine et il va suivre un autre sentier.

On the morning of day 129, we say goodbye to Matthias while waiting for the shuttle that will take us to the trailhead. Matthias only has a few days left before his girlfriend gets in New Zealand and he will walk another trail in the meantime.

   

 

Finalement de retour sur le sentier! Nous dormons ce soir-là au refuge de Greenstone, refuge assez populaire. Nous sommes 12 en tout!

Finally back on trail! We sleep that evening at Greenstone hut, which is a popular hut, we are 12 to share the hut.

   

 

Vues du jour 130. Nous dormons ce soir-là au refuge de Cumins

The scenery of day 130. We sleep in Cumins hut that night.

   

       

Jour 131 – Nous suivons une rivière toute la journée. Nous avons été rejoint par un autre marcheur le soir à notre campement, Florian, de l’Allemagne.

Day 131 – We followed a river all day. As we were camping at night, we were joined by another TA hiker, Florian, from Germany.

   

 

Jour 132 / Day 132

Moi qui essaie d’avoir du signal. Nous avons suivi une route une grande partie de la journée et nous avons dormi au refuge de Lower Princhester, où nous avons été rejoints par Kelsey et Jeremiah, de l’Australie.

Trying to get phone service. That day we walked mostly on the road and we slept at Lower Princhester hut, where Jeremiah and Kelsey, from Australia, joined us.

   

 

Jour 133 / Day 133

 Du beau potentiel de grimpe! Nice climbing potential!

With Marlies and Brandon / Avec Marlies et Brandon 

  

 Reguge d’Aparima / Aparima hut

Lunch break with Kelsey, Jetemiah and Brandon / Pause lunch avec Kelsey, Jeremiah et Brandon.

 

Nos jours sur le sentier sont comptés. Il commence à faire plutôt froid (même si ça ne paraît pas tant que ça sur les photos… mais j’ai régulièrement les doigts trop gelés pour sortir ma caméra!) Marlies doit terminer le sentier d’ici le 20 avril alors c’est notre objectif.

Our days on trail are almost over. The temperatures are quickly dropping as winter approached (it doesn’t show that mucn on the pictures, but my hands are often too cold to take pictures!) Marlies must finish the trail before April 20 in order to go back home, so that is our objective at the moment.

Day 125 à 127 – Refueling in Queenstown / Jours 125 à 127 – Repos à Queenstown

J’avais des points Hilton en banque suite à certains voyages d’affaires. Il y a peu d’hôtels Hilton en Nouvelle-Zélande, alors j’avais dans ma ligne de mire celui de Queenstown depuis longtemps, où j’avais réservé ma première nuit en ville. Les deux nuits suivantes ont été passées à l’auberge de jeunesse YHA.

I had collected some Hilton rewards points during my business travels last year. There are very few Hilton hotels in New Zealand, so I had the one in Queenstown in mind from the beginning. That is where I spent my first night in town followed by two nights at the YHA youth hostel.

 

J’ai amplement profité du buffet au déjeuner, peut-être un peu trop d’ailleurs… une grosse indigestion a suivie…

I enjoyed the breakfast buffet A LOT. Maybe a little too much, a big indigestion followed…     

 Vive le luxe!

    

J’ai marché les 7 kilomètres du sentier Te Araroa qui séparent l’hôtel du centre de Queenstown après avoir laissé mon sac à dos à l’hôtel. J’ai maintenant atteint le kilomètre 2671. Le sentier se poursuit de l’autre côté du lac, nous prendrons une navette pour y aller demain. Les 2 jours de repos se sont transformés en 3 jours… mais c’était pour le mieux! 

I walked the 7 kilometers of trail from the hotel to the city center without my backpack. I have now reached kilometer 2671. The trail continues on the other side of the lake bordering Queenstown. Tomorrow we are taking a shuttle to the trailhead. The 2 planned rest days in Queenstown became three days. I hope to start the last part of the trail fully replenished!

 

 Mon épicerie suite à mon indigestion…

What I ate following my indigestion… 

Day 121 to 124 – Wanaka to Queenstown / Jours 121 à 124 – Wanaka à Queenstown

Nous quittons Wanaka tard l’après-midi du jour 120, après avoir visité l’épicerie et la bibliothèque.

We leave Wanaka in the late afternoon of day 120, after visiting the local library and grocery store.

  

Nous campons ce soir-là sur le bord du Lac Wanaka et nous profitons du coucher et lever du soleil sur le lac.

That evening we camp on the shores of lake Wanaka, where we get to enjoy a beautiful sunset and sunrise by the lake.

    

Le jour 121 au matin j’atteinds la marque de 2600 kilomètres! Il n’en reste plus que 400 sur le sentier. J’ai moins peur de la fin maintenant que j’ai un prochain sentier en vue: je vais aller marcher le sentier Baekdu-Daegan en Corée du Sud pendant les mois de juin et juillet prochain!

I reach the 2600 km mark on day 121! Only 400 km left. I am not dreading the end as much as before because I am already planning my next hike: the Baekdu-Daegan trail in South Korea, that I should be hiking in the months of June and July.

  

Marche dans la forêt le jour 121, suivi de marche au-dessus de la ligne des arbres.

Forest walk on day 121, followed by hiking above the tree line.

    

Nous dormons au refuge Highland Creek le soir du jour 121.

Highland creek hut, where we sleep on day 121.

  

Jour 122 – La marche se poursuit dans les montagnes…

Day 122 – We keep walking in the mountains…

  

    

Pour se poursuivre dans la rivière Arrow où de l’or a longtemps été extrait. 

To follow the trail in the Arrow river, where gold has been extracted for multiple years.

    

Je n’arrêtais pas de vouloir arrêter pour chercher de l’or! Voici Brandon qui m’aide à trouver de l’or. Nous avons campé ce soir-là dans le village minier de Macetown, maintenant déserté.

I always wanted to stop to look for gold! Here is Brandon helping me to look for some. We camped that evening in the deserted minimg village of Macetown.

  

Jour 123: nous apercevons la civilisation à nouveau, les villes d’Arrowtown et de Frankton, avec le lac qui borde la ville de Queenstown au loin. Nous arriverons à Queenstown le lendemain.

Day 123: We get back to civilisation. From the mountains we see Arrowtown and Frankton, with the Wakatipu lake in the background. Queenstown is close by!

    

Le soir du jour 123 nous campons à l’extérieur de la ville dans un genre de parc; nous attendons donc que le soleil se couche avant de monter nos tentes.

That evening we camp on the edge of the city in a park. Therefore we have to wait for the sunset before setting up our tents.

Marche vers Queenstown le matin du jour 124. 

Heading to Queenstown on the morning of day 124.

 Arrivée à Queenstown je récupère un colis que mes parents m’ont envoyé. Ils y ont même inclus du chocolat et du sirop d’érable!!

When I get to Queenstown I head to the post office to get a package that my parents mailed to me with some items I need. They even included chocolate and maple syrup!!

Je prendrai deux jours de repos à Queenstown avant d’entamer la dernière portion du sentier. 🙂

I am planning to take two days off in Queenstown before starting the last section of the trail. 🙂